档案 | 1:06 下午

中国拘留人权律师,送人去劳改

16 4月

China detains rights lawyer, sends man to labor camp

BEIJING | Fri Apr 15, 2011 5:31am EDT

BEIJING (Reuters) – Chinese police have detained a prominent rights lawyer suspected of “creating a disturbance,” and another who had said he was being followed is thought to have been taken into custody, the latest examples of a sustained crackdown on dissent.

最新的持续镇压异议人士的例证,中国警方以涉嫌“制造骚乱”的名义拘留了一位著名的人权律师和另外一位据说是同伴的人。

Meanwhile, a retired Chinese man who took photographs of police officers at a proposed pro-democracy “Jasmine Revolution” protest in Beijing was sentenced to labor re-education, in the second confirmed punishment in less than a week for the Middle East-inspired gatherings that were squashed by wary authorities.

同时,一位退休的中国人因为在北京的“茉莉花革命”号召的抗议地点拍摄警察的照片而被判处劳动教养。这是在不到一个星期中,被证实的第二起在当局镇压行动中受到处罚的案子。

Dozens of Chinese rights lawyers, activists and grassroots agitators have been detained or have lost contact with friends and relatives since February, when fears of contagion from Middle East and North Africa uprisings triggered a crackdown by China’s domestic security apparatus.

从二月份以来,因为担心中东和北非的事态在中国蔓延,中国国安部门展开镇压行动,许多中国的人权律师、活动人士和平民被拘留,或者与朋友和亲人失去联系。

Detained lwyer Ni Yulan, 49, was not involved with promoting the online calls for pro-democracy “Jasmine Revolution” gatherings that have recently led to a sweeping crackdown on dissidents, a person close to Ni, who declined to be named, told Reuters by telephone.

一位与倪玉兰关系密切,但拒绝提供姓名的人在电话中告诉路透社,被拘留的49岁的律师倪玉兰,没有涉及在网上推动“茉莉花革命”。该项行动导致了对异议人士的大规模镇压。

“She has nothing to do with it. She can’t move at all, so there’s no way for her to participate. She was very careful about not getting involved,” the person said.

“她没有干与此相关的任何事。她行动不便,所以没办法参加。她非常小心不被卷入。”这位人士说。

Ni, who is known for defending the rights of people evicted from their homes, was left disabled by a police beating in 2002 after filming the forced demolition of a client’s home, and then jailed.

倪玉兰因为捍卫被强制赶出家园的人的权力而闻名,2002年她因为拍摄暴力拆迁被警察殴打致残并送监。

Ni’s 26-year-old daughter has not been allowed to see her and does not know the reasons for the disturbance charge, said the person, who spoke on condition of anonymity, fearing reprisals from authorities.

倪的26岁的女儿不允许去看望她,也不知道骚扰指控的原因。这位担心遭到当局报复的匿名者说。

“The innocent are being taken away. It’s getting more and more terrifying out there.”

“无辜的人被带走,越来越令人感到可怕。”

Ni’s detention adds to evidence that the ruling Communist Party is determined to stamp out China’s fledgling civil rights movement, already reeling from the detention of several of its lawyers, with those remaining being closely watched by authorities.

倪的被拘留更加证明了共产党决定扑灭中国不成熟的人权运动,受此影响已经有数个律师被拘留,还有一些被当局严密监视。

At least six human rights lawyers, including Teng Biao and Jiang Tianyong, have disappeared since late February.

从二月末以来,已经至少有6名人权律师失踪,其中包括滕彪和江天永。

Ni was also jailed and beaten by police in 2008 for defending the rights of people evicted from their homes to make way for Beijing’s 2008 Summer Olympics. She was released in April last year.

2008年,为了给奥运会让路,一些人被强迫赶出家园,倪也曾因为捍卫这些人的权力而被监禁和殴打。她去年4月被释放。

Another rights lawyer, Liu Xiaoyuan, has been uncontactable in Beijing since Thursday night, adding to fears he may be the latest lawyer to have been detained.

另外一名人权律师刘晓原,从星期四晚上开始无法联系,令人担心其可能是最新的被拘留的律师。

Nobody has heard from Liu, who told Reuters last week that he has given advice to the family of detained Chinese artist and activist Ai Weiwei, since he posted a message on his microblog on Sina Weibo, China’s version of Twitter, on Thursday night that he was being followed by an unidentified person.

刘晓原曾经告诉路透社,上个星期他向艾未未的家人提出过建议。自他星期四晚上在新浪微博发出被不明身份的人跟踪的消息后,就再没有人听到过他的声音。

Liu’s mobile phone was turned off on Friday.

星期五,刘的手机处于关机状态。

The London-based International Bar Association’s Human Rights Institute said on Thursday it was concerned “over the intimidation, abuse, and the worsening situation of human rights lawyers in China, as an expanding catalog of abductions by the Chinese authorities creates a climate of fear.”

伦敦的国际律师人权协会星期四说,“在中国当局建立的恐怖氛围中被绑架的人的名单进一步扩大,人权律师的环境日益恶化,遭受恐吓和虐待,令人关心。”

ANOTHER MAN SENT TO Labor CAMP

另外一人被送劳改营

Yang Qiuyu, 48, has been sentenced to two years of “re-education through labor,” his wife, Wang Yuqin, told Reuters by telephone.

48岁的杨其余(音)被判处2年劳改,他的夫人王雨琴(音)通过电话告诉路透社。

Yang, who is an agitator for petitioners’ rights, was seized by police at Beijing’s Xidan intersection — site of the Democracy Wall calls for reform in 1978 — on March 6 and then detained the next day, Wang said.

王说,杨是一位上访权利倡导者,3月6日在北京的西单路口被警察抓获,第2天被拘留——该地点1978年曾出现过要求改革的民主墙。

Yang was planning to publish photographs of police officers at Xidan on the Internet, according to Wang.

根据王的说法,杨计划在互联网上出版警察在西单的照片。

Wang said she had received a notice from the police on Thursday that her husband would be sent to a labor camp, adding that she plans to hire a lawyer to file a lawsuit against Chinese authorities for sending her husband to a labor camp without trial.

王说她星期四收到警方的通知将送他的丈夫去劳改营,她表示准备聘请律师与当局打官司,控告其未经审判就送她丈夫去劳改的行为。

“This case will be fought on behalf of all people fighting for human rights,” Wang said. “We want to request the government to remove all labor camps.

“这个官司是为了所有人的人权而打的。”王说,“我们将要求当局取消所有的劳改营。”

“They want to use labor camps to crush dissent.”

“他们想用劳改营铲除异议人士。”

Yang previously had to undergo “re-education through labor” for two years and six months in 2003 after he protested against an illegal land seizure, Wang said.

王说,杨以前有过被劳改的经历,2003年在抗议非法侵占土地后被送往劳改营2年零6个月。

China’s “re-education through labor” system empowers police and other agencies to sentence people to up to four years’ confinement without going through the courts.

中国的劳改政策允许警方和其代理未经法庭审理就可以宣布四年以下的劳动改造处罚。

It is a system that critics say undermines rule of law, and rights activists say it targets political prisoners, as well as prostitutes and drug users.

评论家称这一政策破坏法律,人权活动人士说它的目标是政治犯、妓女和吸毒者。

A 21-year-old Chinese man who attended a proposed pro-democracy “Jasmine Revolution” protest in Beijing was sentenced to labor re-education last week.

上个星期,一名21岁的中国人在北京参与倡导“茉莉花革命”的抗议行动被宣布送去劳改。